注册 | 登录 | 联系我们 | 繁体文字浏览 获取学校资讯请访问大学论坛

OurAu - 澳洲华人社区 - ourau.com

 找回密码
 立即注册
打印 上一主题 下一主题

日教练投诉东莞乡村论翻译:是褒义 有别于落后

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主

您需要注册并登录,才能查看贴子完整内容和图片。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
  苏迪曼杯未战先火,不过今天被炒作最多的话题却是日本选手桃田贤斗一句东莞比我的家乡更像乡村”,引来了网友的热议。今天在得知这件事情之后,日本队教练也找世界羽联投诉了这个翻译歧义,因为他们也很难理解中国语言的博大精深。

  昨天的赛前新闻发布会上,有当地媒体询问桃田贤斗觉得东莞这个城市怎幺样,而年轻的翻译将他的话翻译为:我觉得东莞这个城市比我的家乡还像乡村乡村这个词就成为了网友热议的焦点。有些人认为日本选手贬低中国城市,更有甚者上升到了民族矛盾问题。而这件事也被日本队了解了,今天下午他们的教练也找世界羽联的新闻官投诉了这件事情,搞的世界羽联的人也哭笑不得。

  不过,这原本就是体现了中国语言的博大精深。如果直译的话,翻译说的并没有错,只是桃田贤斗用的这句日语有田舍”的意思,当然也可以翻译成乡村。但这个所谓的田舍(乡村)”却跟贫穷落后不能等同,其实更有褒义的意思。如果翻译使用了田园”自然”之类的褒义词,恐怕就不会引来这幺大的关注,只是年轻的翻译说的太直接,加上网友的误会,便变成了这样一条新闻。只是日本队和世界羽联的外国人很难去理解中国语言的博大精深。(多多)



联系我时,请说是在天下皆知网站上看到的,谢谢!

澳洲商家广告展示
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表